Edizioni Cuecm
Edizioni Cuecm
Ricerca
Parole da ricercare:
Autore:
Edizioni La Cantinella
Edizioni La Cantinella
Collane
Ambiti di ricerca
Download

LA TRADUZIONE INTERSEMIOTICA RETORICA E LINGUISTICA
Dal testo al teatro, dal teatro al cinema: il caso di Jean-Luc Lagarce
Anno: 2022
Pagine: 176
Prezzo: € 15,00
ISBN: 9788899775827
Codice catalogo: 667
 
Il volume si concentra sui principali aspetti del processo traduttivo, da un punto divista linguistico, interculturale e intersemiotico. ll concetto di traduzione intersemiotica, teorizzato da Roman Jakobson, ci permetterà di analizzare la traduzione e l'adattamento di Juste la fin du monde di Jean-Luc Lagarce. Attraverso l'analisi degli slittamenti lin guistici e dei processi traduttivi, che caratterizzano l'adattamento cinematografico dell'opera, verranno evidenziati i processi di ri-semantizzazione e di moltiplicazione del senso, che definiscono il passaggio dalla pagina scritta alla rappresentazione teatrale e da quest'ultima allo schermo.
INDICE
 
Introduzione. La traduzione intersemiotica . . . . . ………….. 9
I. Procedimenti linguistici e retorici in Jean-Luc Lagarce . . . 17
I.1. Cenni biografici e bibliografici sull’autore. . …………… . 17
I.2. Intertestualità . . . . . . . . . . . . ……………………………. . 26
I.3. Un «théâtre de la parole»?. . . . . ……………………... .. . 32
 
II. Slittamenti semantici: dal testo al teatro . …………….. . . . 39
II.1. Struttura della pièce . . . . . . . . . . . ……………………….. 39
II.2. Lingua e voci narranti . . . . ………………………. . . . .. . . 48
II.3. La traduzione italiana di Juste la fin du monde ………  …61
 
III. Adattamento linguistico di Xavier Dolan: dal teatro al cinema . . . . 81
III.1. La traduzione intersemiotica . . . . . …………………… . . 82
III.2. I processi traduttivi: dalla pagina allo schermo……… . . 103
III.3. La traduzione audiovisiva di Juste la fin du monde . . . . 135
Conclusioni . . . . . . . . . . . . . . . . . ……………………………. . 147
Riferimenti bibliografici . . . . . . . ………………………. . . . . . . 151